Pakeitus raidę – vulgarus žodis ant nuomojamų mašinų

  • Teksto dydis:

„Ar žinote, ką reiškia „milf“? – Vokietijos gatvėse žurnalistas klausinėjo praeivių. Anglų žodynas šį žodį apibūdina kaip „mamytes, su kuriomis norisi permiegoti“. Šią frazę filme „Amerikietiškas pyragas“ išgarsino personažas Stifleris. Pasak paslaugų tiekėjo „Miles mobility“, šiuo metu Vokietijoje važinėja keli šimtai transporto priemonių, ant kurių užrašas „Miles“ pakeistas vulgariu, praneša LNK.

„Man tai visada atrodo juokinga, vos tik pamatau, nufotografuoju“, – teigė vyriškis.

„Pamačiau tai socialinėje erdvėje, žmonės dalijasi nuotraukomis“, – kalbėjo kitas praeivis.

Toks kažkam juokingas pokštas įmonei tampa turtine žala.

„Kartais iš naujo tenka užklijuoti tik E raidę, kartais – visą užrašą. Taip pat pasitaikė dažų sugadinimo atvejų. Žinoma, čia tai ypač brangiai kainuoja“, – sakė įmonės atstovė.

Tiksli žala vis dar skaičiuojama.

Visas LNK reportažas – vaizdo įraše:

„Kalbant apie svarbą, raidės pokytis iš tiesų neturi nieko bendra su pramonės sektoriumi, įmone ar tiksline grupe, į kurią įmonė orientuojasi. Joks klientas nenori sėdėti automobilyje, ant kurio užrašyta „milf“, – aiškino žiniasklaidos mokslininkė Evelyn Kastner.

Iš viso Vokietijoje važinėja keliasdešimt tūkstančių įmonės „Miles Mobility“ mašinų, tad pokštininkai gali pridaryti verslui nemenkos žalos.



NAUJAUSI KOMENTARAI

Puiku

Puiku portretas
Dabar žinosiu, ką toks žodis reiškia, ačiū už straipsnelį. "Mamytės, kurios nori p!stis", jei jau tiksliai versti iš anglų. O turėtų nenorėti, jei jau mamytė? Kokiu būdu tuomet ji tapo mamyte? ))
VISI KOMENTARAI 1

Galerijos

Daugiau straipsnių