Kadangi kinas, ypač festivaliams, dažniausiai verčiamas be redaktorių, vertėjas turi būti labai jautrus kalbai, sako apdovanojimų už geriausius „Kino pavasario“ vertimus koordinatorė Kristina Sprindžiūnaitė. „Mes stengėmės vertinti visumą. Pirmiausia, žinoma, – vertimo tikslumą. [...] Taip pat vertinome lietuvių kalbos kultūrą, glaustumą, raišką, žodingumą – kad kalba būtų ne tik negyvai tiksli, bet ir atitiktų filmo nuotaiką, spalvą, veikėjų charakterius“, – kalba Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ekspertė.
Anot K. Sprindžiūnaitės, dar