- Kauno.diena.lt inf.
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Šių metų Šv. Jeronimo premijų laureatai – vertėjas iš anglų kalbos Virgilijus Čepliejus ir lietuvių literatūros vertėja į lenkų kalbą lzabela Korybut-Daszkiewicz.
Šv. Jeronimo premijos tradiciškai teikiamos minint Tarptautinę vertėjų – Šv. Jeronimo – dieną.
V. Čepliejui premija skirta už meistriškus tiek klasikos, tiek šiuolaikinės literatūros vertimus, už gebėjimą perteikti kūrinių daugiabalsiškumą.
V. Čepliejus yra išvertęs per 50 grožinės literatūros kūrinių ir teatro pjesių, tarp jų nemažai knygų, priskirtinų pasaulio literatūros aukso fondui, kaip antai: Charles’o Dickenso „Didieji lūkesčiai“, George’o Orwello „1984-ieji“, Johno Steinbecko „Konservų gatvė“, Saulo Bellow „Hercogas“, Johno Gardnerio „Rudens šviesa“, Grahamo Greene’o „Garbės konsulas“, Williamo Somerseto Maughamo „Pyragai ir alus“.
V. Čepliejus daug nuveikė versdamas knygas vaikams ir jaunimui – ypač paminėtini Louiso Sacharo „Duobės“ (IBBY Lietuvos skyriaus premija už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą), „Maži žingsneliai“, „Berniukas be veido“, „Berniukas mergaičių tualete“, Sue Townsend „Slaptas Adriano Moulo dienoraštis“, Vince’o Vawter „Laikraščių berniukas“. 2006 m. V. Čepliejus įtrauktas į IBBY garbės sąrašą. Dvi paskutinės jo kūrybingai išverstos knygos vaikams (nauji garsiųjų kūrinių vertimai) – Roberto Louiso Stevensono „Lobių sala“ (pateko į skaitomiausių knygų penketuką) ir Marko Twaino „Tomo Sojerio nuotykiai“.
Kaip rašoma Kultūros ministerijos pranešime, V. Čepliejus neabejotinai yra toks vertėjas, kuris stengiasi perteikti autoriaus stilių. Jo vertimas visada labai natūralus, nekliūvantis ir nerėžiantis ausies, vertėjas nebado akių savo meistryste.
l. Korybut-Daszkiewicz 2018 m. Šv. Jeronimo premija skirta už profesionalius vertimus ir lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje.
l. Korybut-Daszkiewicz pradėjo versti lietuvių literatūrą į lenkų kalbą baigusi lenkų ir lietuvių filologijos studijas Varšuvos universitete. Ji išvertė nemažai Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, daugybės kitų lietuvių prozininkų, poetų ir dramaturgų kūrinių. Jos vertimų kokybę labai gerai įvertino tiek lenkų leidyklų redaktoriai, tiek literatūros kritikai ir, žinoma, lietuvių literatūros Lenkijoje skaitytojai. Žinomo lenkų literatūros žurnalo „Literatura na swiecie” redakcija 2005 m. jai patikėjo lietuviško numerio sudarymo ir redagavimo darbus. Šiuo metu didžiausias I. Korybut-Daszkiewicz nuopelnas populiarinant lietuvių literatūrą Lenkijoje yra Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum” I ir II tomų puikus vertimas. Tai, kad šio romano pirmas tomas pateko į Vidurio ir Rytų Europos literatūros apdovanojimo „Angelus” finalinį septynetuką, yra taip pat didelis vertėjos nuopelnas.
Šv. Jeronimo premija užsienio literatūros vertėjui skiriama kasmet už profesionalius ir meniškus užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertimus į lietuvių kalbą, už nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui.
Premija lietuvių literatūros vertėjui skiriama kasmet už profesionalius ir meniškus lietuvių literatūros grožinių ir humanitarinių kūrinių vertimus iš lietuvių kalbos, už indėlį į tarptautinius kultūros mainus bei literatūros sklaidą ir populiarinimą kitose šalyse.
Šiemet premijos bus teikiamos spalio 1 d. 17 val. Kultūros ministerijoje (J. Basanavičiaus g. 5, Vilnius).
NAUJAUSI KOMENTARAI
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
Tautiečiai atranda Pažaislį: užsieniečius keičia lietuviai
Po pandemijos, kai viskas užsidarė ir tautiečiai ėmė keliauti po Lietuvą, išpopuliarėjo Pažaislis. Pasak gidės Liudos Vitkienės, ši tendencija nenuslopsta. ...
-
Simonas Kairys: Birutis nusprendė būti gudrutis
Buvęs kultūros ministras Simonas Kairys nesutinka su naujojo ministerijos vadovo Šarūno Biručio kritika neva jis yra iš dalies kaltas dėl „Keistuolių teatrui“ gresiančių finansinių nesklandumų už prieš keletą metų ...
-
Radiniai Arkikatedros požemiuose: atradimo džiaugsmą temdo intrigos
Neįtikėtina istorija dėl karališkų insignijų atradimo Arkikatedros požemiuose dar nesibaigė. Kultūros ministras Šarūnas Birutis pasikvietė arkivyskupijos atstovus pasiaiškinti, kodėl jie slaptavietę atvėrė be Kultūros paveld...
-
„Keistuolių teatrui“ gresia bankrotas
Kultūros ministras Šarūnas Birutis teigia, kad „Keistuolių teatrui“ gresia finansiniai nuostoliai dėl prieš keletą metų vykdytos teatro rekonstrukcijos. Pasak jo, dėl laiku neapmokėtų sąskaitų ir neapsidraudusio rangovo, Ce...
-
Rašyti dviese – smagiau
Rašytojos Aistės Šopienės-Šopos ir jos sūnaus Leonardo knyga: su paauglišku maištu, netekties jausmu ir svarbia žinute visuomenei – žmogui reikia žmogaus. ...
-
Pamatyti miesto kasdienybės triukšmą
Nacionalinio Kauno dramos teatro Didžiosios scenos fojė veikia jaunosios kartos tapytojos Lauros Slavinskaitės paroda „Mano (?) melodijos“. ...
-
Bažnyčios ankstyvuoju tarpukariu: vizijos ir realybė
Kaip katalikų maldos namų stygiaus klausimas spręstas tarpukario Kaune? Kokių meninių idėjų turėjo ir kaip jas realizavo bažnyčių architektai ir inžinieriai? Atsakymų į šiuos klausimus paieškų rezultatais sakralinio meno paveldo ty...
-
Meninė veikla: saviraiškai ar pragyvenimui?
20 proc. šalies meno kūrėjų gali išgyventi vien iš meninės veiklos – tokius duomenis atskleidė prieš trejus metus pristatytas plačios apimties Menininkų socialinės ir kūrybinės būklės vertinimas. Išanalizavu...
-
Išskirtinių šokių mokytoja save atrado Mažeikiuose: čia paprastesni žmonės
Atrodo, visi keliai veda į Mažeikių muziejų. Taip juokauja laidos „Toliau nuo miesto“ vedėjas Nedas Stankevičius. Miesto muziejuje jis susipažino su Vytautu ir Raimonda Ramanauskais, kuriems Mažeikiai ne vien meilės, bet ir kultūros miest...
-
Emociniai kraštovaizdžiai: dailininkės Lauros Aitmanės paveikslų analizė
Nors žmogui svarbi estetinė patirtis, kurią dažnai suteikia gamta, tačiau neretai į ją (gamtos pagrindu iškylančią estetinę patirtį) atkreipiame dėmesį tik tada, kai mums grožį aktualizuoja meno kūriniai. Tad kartais per meno kūrinį pa...